title pic
Масло, олія та мастило в українській мові: Авраменко пояснив, у чому різниця

23.09.2024

0:46

Російське "масло" можна перекласти українською трьома способами залежно від ситуації.

В українській мові існує три варіанти перекладу того, що в російській мові називається "масло". Однак ці три варіанти не є тотожними, вони використовуються для позначення різних речовин. Усі тонкощі пояснив мовознавець Олександр Авраменко.

"Масло - це харчовий продукт тваринного і мінерального походження. Наприклад, вершкове, чи кокосове масло. Зверніть увагу, не вершкОве, а вершковЕ", - каже Авраменко.

Натомість олія – це жирова речовина, але не тваринного, а рослинного походження. Яскравий приклад – соняшникова або кукурудзяна олія.

Розуміючи цю різницю, ви вже не заплутаєтеся у тому, якими фарбами малюють картини – олійними чи масляними.

"А ось тертьові поверхні механізмів змащують і не олією, і не маслом. Цю рідину називають мастилом", – додає Авраменко.

Інші поради від мовознавця Авраменка

Як писав УНІАН, щороку вищі навчальні заклади та музеї проводять так званий день відкритих дверей. Чому саме "відкритих", а не "відчинених" – пояснив мовознавець Олександр Авраменко.

Також ми розповідали, що не так зі словосполученням "повістка дня", і чому слово "повістка" у даному значенні не використовується.

Джерело: https://www.unian.ua/curiosities/oleksandr-avramenko-poyasniv-riznicyu-mizh-slovami-maslo-oliya-ta-mastilo-12765429.html